Kohteleeko Suomi kaltoin ulkomaalaistaustaisia isoäitejä?

Puhevammaisten tulkkaus parempaan valvontaan!

Vammaispalvelulain mukaisesti vuodesta 2007 lähtien myönnetty puhevammaisten henkilöiden tulkkipalvelu siirtyy 1.9.2010 kunnilta KELAlle. Puhevammaisella henkilöllä on oikeus saada tulkkipalvelua vähintään 180 h vuodessa ja kuulonäkövammaisella vähintään 360 h kalenterivuodessa.Tulkkipalvelun saamisen edellytys on, että henkilö kykenee ilmaisemaan omaa tahtoaan tulkkauksen avulla ja hänellä on käytössään jokin toimiva kommunikatiokeino.

Puhevammaisten tulkin koulutusta on ollut 2001 lähtien, sitä järjestetään ympäri maata sosiaali-ja terveysalan oppilaitotksissa. Puhevammaisten tulkin erityisammattitutkinnon ja näyttökokeen perusteet ovat vuodelta 2006, opetushallitus on uudistamassa eristysammattitutkinnon perusteita. Eritysammattitutkinnolla koulutettuja tulkkeja on Suomessa 202. Mitään rekisteriä ei ole mistä voisi tarkistaa tulkin koulutuksen ja pätevyyden. Kunnat ovat palkanneet myös epäpäteviä tulkkeja, joita myös KELA aikoo palkata aluksi, koska koulutettuja tulkkeja ei ole tarpeeksi.Perustelu on vähän kestämätön, samalla perusteella pitäisi lääkäripulaan palkata alalla toimineita valelääkäreitä.  

Oma kokemukseni kehitysvammaisen, autistisen ja puhumattoman tyttärenpokani kohdalla on hyvin ristiriitainen. Pääkaupunkiseudulla asuessamme hänellä oli useita erittäin taitavia ja päteviä puhevammaisten tulkkeja. Imatralle muutettuamme oli vaikea löytää hänelle puhevammaisten tulkkia, löytyi kuitenkin omien sanojensa mukaan puhevammaisten tulkiksi opiskeleva henkilö.

Puhevammaisten tulkkien eettisissä ohjeissa nr.5 todetaan, että puhevammaisten tulkki ottaa vastaan toimeksiannon vain, jos hänellä on siihen tarpeellinen tieto ja taito. Tyttärenpokani tulkki kuitenkin lähti tulkkaamaan tyttärenpokaani oikeudellisissa asioissa ja tulkitsi näköjään omien asenteidensa mukaan puhumattoman tyttärenpokani kommunikaation peukalo ylös ja alas ja muutamat kuvat omalla tavallaan minut isöäidin syylliseksi pojan posken mustelmaan.

Syyttäjä totesi minut syyttömäksi ja puhumattoman pojan kuulusteluvideolla näkyvän tulkin ohjailua.Ihmettelen myös puheterapeutin toimeenkuvaan kuluvia lausuntoja tyttärenpokani kommunikaation tasosta, joita tukki on mennyt antamaan oikeusistuimelle.

Minulle isoäidille jäi tämän tyttärenpokani tulkin tulkkauksen jälkeen ikuinen syyllisyyden leima, koska mustelman alkuperää ei selvitetty. Katsottiin sen mahdollisesti tulleen palvelukodissa, jolloin sitä pidetään suojatoimenpideiten ts pakkokeinojen yhteydessä syntyneeksi...Rapatessa roiskuu.

Tyttärenpokani laitoshistoriaan on sisältynyt pakkokeinojen käyttöä ja pakkolääkitystä, mutta ne on aina kirjattu ja minulle omaiselle kerrottu. Nykyisessä suljetussa laitokessa Imatralla kuitenkin on alusta lähtien vallinut salailun ja pimittelyn ilmapiiri. Varalääkelistoja eikä suojatoimenpidepäätöksiä ei ole paljastettu.

Puhevammaisten tulkki on erittäin tärkeä puhevammaisen kommuinikaation tulkkaaja ja tulkitsija, mutta tulkkien toiminnassa tarvittaisiin enemmän valvontaa ja ohjausta. Toivoisin KELAn järjestävän tulkkien pätevyyden ja toiminnan valvonnan, ettei enää pääsisi syntymään kokemaani oikeusmurhaa väärän tulkkauksen takia. Myös tulkkien rekisteri olisi tarpeen, valetulkkien karsimiseksi. 

  

 

Piditkö tästä kirjoituksesta? Näytä se!

0Suosittele

Kukaan ei vielä ole suositellut tätä kirjoitusta.

NäytäPiilota kommentit (5 kommenttia)

Pirkko Leskinen (nimimerkki)

Puhevammaisten tulkit ja terapeutit ovat ammatinharjoittajia, jotka Kela kilpailuttaa ja pisteyttää hinnan ja pätevyden mukaan. Terveydenhuollon ammattilaisia valvoo Valvira, entä puhevammaisten tulkkeja?

K Veikko

Imatran kokoisessa kaupungissa tuon tulkin ainoa työnantaja saattaa olla sama taho, joka on vastuussa kyseisen laitoksen operoinnista.

Jos hän olisi tulkannut "työnantajaansa" vastaan, olisi työt saattaneet tyystin loppua.

Oliko kyseessä "valan tehnyt" tulkki? Jos ei niin silloin saattoi käydä niin että hän ajoi välillisesti omaa asiaansa tässä tapauksessa. Vaikuttiko joku asianosaisista siihen kuka tulkki valitaan todisteluun? Vaaditko oikeudessa käytettävän valan tehnyttä tulkkia?

Violiina (nimimerkki)

Tulkin työnantaja on sama taho. Pojasta oli tehty kuulusteluvideo, jossa tulkki ohjaili vastaamaan kysymyksiin, jonka totesi myös syyttäjä. Kuulusteluun osallistui tieteenkin poliisi.
Kyse on vaikeasti puhevammaisesta ja autistisesta ja vielä venäjänkielisestä kehitysvammaisesta Suomen kansalaisesta!

Pirkko Leskinen (nimimerkki)

Eräs puhevammaisten tulkkikeskus ohjeisti puhetulkkeja tarkasti arvioimaan kykynsä tulkata vaativassa oikeudellisessa asiassa. Mielellään pitäisi aina käyttää kahta tulkkia, väärintulkkauksen tai väärintulkisemisen ehkäisemiseksi.

Violiina (nimimerkki)

Puhevammaisia autistisiä henkilöita on helppo manipuloida ja käyttää hyväksi laitoksissa.Puhetulkilla ja laitoksen johtajalla olivat varmaan yhteiset taloudelliset intressit. Laitos ei halua luopua rahaa talon tuovasta asukkaasta ja tulkille työnantaja on itse kehitysvammainen, joka asuu siinä laitoksessa. Ja ehkä molemmat heistä tietävät mustelman syntyperän ja välttääkseen vastuutta, päättivät syntipukiksi tehdä isoäiti!, manipuloimalla kehitysvammainen nostamaan syyte isoöitiä vastaan! Onpa julmaa ja moraalitonta touhua!

Toimituksen poiminnat

Tämän blogin suosituimmat kirjoitukset